登录 注册 发布

小蜜蜂

如何看待cctv5在俄罗斯世界杯中将博格巴(pogba)翻译为博巴却把mbappe翻译为姆巴佩?



推荐

博巴,粵語pɔk paː,除了「巴」本身就是清音,且粵語也找不到比較適合的字外,還有g尾沒法對應,不大協調。這個作為粵語翻譯其實還可以。當然對於沒有入聲的地區而言,博巴顯然不符合「貝克漢姆-碧咸效應」(自創效應)。不過話說回來,這個到底是不是香港翻譯,我不知道,沒查過,不出意外應該是的。

Pogba,吳語來翻譯的話,應該是「包搿牌」(沈思)吧?音pɔ geʔ ba。

至於「姆巴配」⋯⋯我想說,人家喀麥隆就是讀mbappé(mbapːe)吧(代表法國隊出戰,名字套用的也應該是法語拼寫規則)?中非很多這種鼻冠名字。至於英國佬讀成⋯⋯我不知道2333。

吳語來翻譯的話,應該是「姆白貝」(再度陷入沈思)吧?音m̩ baʔ pe。

106

评论